블로그 이미지
현이제이

calendar

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
2020. 6. 16. 23:18 번역(Eng-Kor)

1. right in the mix (to)

 

인터넷에 검색을 해 보면 의미가 똑 떨어지게 나오지 않.. , 아니 그냥 없다. 

그렇다고 mix를 검색해서 나오지도 않는다.

 

내가 감각으로 느끼는 의미가 맞는지 확인을 위해 미국인 친구에게 물어보았다.

친구는 지시적으로나 은유적으로 여러 의미가 있을 수 있기에 이 표현이 쓰인 문맥을 알려달라고 했다.

 

이 표현을 접한지 시간이 지난 데다가, 메모를 해두지 않아서 생각이 안 나는 바람에,

네이버 사전에 있는 예문 중, 내가 궁금해하는 문맥과 비슷한 문장이 딱 두 개 있었다. 역시 해석이 달리지 않은 채로..

그래서 친구에게 두 예문을 주고, 나도 직접 고유명사 찾아가며 번역해보고, 문맥 이해를 위해 출처를 찾을 수 있는 문장은 기사 출처를 아래와 같이 적어두었다.

 


ex) Bolton says Pyke is right in the mix to be the Swans back-up ruckman.

: 크레이그 볼튼 대변인은 마이크 파이크가 시드니 스완스(Sydney Swans)의 백업 럭맨(오스트레일리아식 풋볼 관련 용어)이 될 것이라고 말했다.

(https://mobile.abc.net.au/news/2009-02-23/swans-not-panicking-after-port-thrashing/305180?pfmredir=sm&pfm=sm)

 

ex) Goldikova has now put herself right in the mix to be Europe's Champion Miler.

: 골디코바는 이제 유럽 챔피언 경주마 후보 중 하나가 되었다.(→후보 반열에 올랐다)


 

구글에 Europe's Champion Miler를 검색해보시면 말 사진들만 나온다.^^ 즉, Miler는 racehorse(경주마)를 말하는 것이다.

고유명사는 최대한 사실과 문맥에 따라 번역하고 이해를 돕기 위해 full name으로 적었다.

(스포츠 룰에 대해 모르기 때문에 혹시 번역이 어색했다면 죄송하고, 더 나은 번역이 있으면 코멘트 감사히 받겠습니다. :) )

 

두 예문에서는 Pyke나 Goldikova가 특정 역할을 맡은 그룹에 속하게 되거나, 어떤 후보들 안에 들어가는 의미로 right in the mix to ~(동사)를 사용했다.

그렇기에 내가 이해한 것과 친구의 확인을 바탕으로 정리해보면, just became one of the candidates or a group of people 정도로 이해할 수 있다. 사전처럼 똑 떨어지는 의미는 아닐 수도 있지만, 문장 안에서 '~(특정 무리나 그룹 중 하나)가 되다' 정도로 해석할 수 있을 것 같다.

 

친구가 추가로 해 준 설명에서는, 이 표현이 '싸움 등에 휘말리다'(be caught/embroiled/entangled in)라는 의미도 될 수 있다고 한다.

("But it could also be like 'I was in the mix of a fight that I just happen to be a part of even if I was just walking by.')

그러니 같은 표현이지만 다른 의미로 쓰인 문장 안에서라면 그 문맥에 맞게 잘 해석해야 할 것이다.

 

 

2. ramp up

 

ramp up: ~을 늘리다[증가시키다]

네이버 사전에 나와있는 기본적인 의미는 위와 같다. 하지만 기사에서 쓰일 때 어떻게 사용되는지, 이를 어떻게 번역할 수 있는지 살펴보려고 한다.

 

두 블로그를 참고한 몇 가지 의미들은 다음과 같다.

 

비즈니스 상황에서 사용되는 의미로 장비 설치 이후 대량 양산에 들어가기까지 생산 능력의 증가를 의미하기도 한다.

주로 생산량을 늘릴 때 이와 같은 말을 사용하기도 하는데, 간단히 말해 기존의 생산 물량보다 더 늘린다는 뜻이다.
공업적인 과정을 거쳐 만들어지는 모든 제품 업계, 즉, 수공업, 기계공업 또는 경공업, 중공업 제품 등 전반적인 공업 산품 업계가 이 용어를 많이 사용한다.

(출처: 아이오티 스페이스 블로그 blog.naver.com/iotspace/221417597015)

 

생산 설비 등을 급격히 늘리다, 증가시키다 / 주가 등의 금액을 올리다 / ~을 강화시키다
등의 의미를 가진 표현이다.

(출처: sword97님의 블로그 blog.naver.com/sword97/221687686242)

 

내가 기사에서 접한 예문들을 번역과 함께 아래에 적어보고 간단히 마무리하려고 한다.

 


Thermo Fisher will have 1.5 million tests ready to ship by Monday and plans to ramp up production to 5 million tests per week by April 3rd, according to Ron O’Brien, a company spokesman.
미국 기업 써모피셔(Thermo Fisher)의 론 오브라이언(Ron O'Brien) 대변인은 16일까지 150만 개의 진단키트 배송을 준비할 예정이며 4월 3일까지 매주 5백만 개로 생산량을 늘릴 계획이라고 전했다.

(https://www.theepochtimes.com/2-companies-on-track-to-manufacture-millions-of-coronavirus-tests_3272899.html)

 

Global automakers including Volkswagen, General Motors and Toyota are ramping up electric vehicle production in China to meet stricter government regulations.
폭스바겐, 제너럴모터스(GM), 토요타 등의 글로벌 자동차 제조업체들은 엄격한 정부 규제에 맞춰 중국 내 전기차 생산을 늘리고 있다.

(https://business.financialpost.com/pmn/business-pmn/china-to-cut-new-energy-vehicle-subsidies-by-10-this-year-2)


 

 

posted by 현이제이