블로그 이미지
현이제이

calendar

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
2021. 6. 21. 19:13 번역(Eng-Kor)

영어에서 관용표현으로 쓰이는 표현 중 하나이다.

put (someone) on the spot : (곤란한 질문으로) ~를 곤혹스럽게 만들다

영영사전 정의로는,
put somebody on the spot
put somebody in a difficult position, perhaps by asking them a difficult or embarrassing question

 

다음은 몇 가지 예문들이다.


ex) The interviewer's questions really put him on the spot.
인터뷰 진행자의 질문은 그를 정말 곤혹스럽게 만들었다.

 

ex) Eva Cheng: I love being put on the spot very spontaneously with absolutely zero preparation.
저는 아무런 준비 없이 갑작스러운 이런 상황에 놓이는 걸 정말 좋아해요.
Praval Gurung: I'm sorry.
(어조에 따라 뼈를 때리는 반어법, 풍자법으로 쓰일 수 있어, Praval Gurung이 미안하다고 말함)
Fashion Edudcation Workshop: https://youtu.be/6t_m9VdJuGQ

ex) I was actually once put on the spot on a radio program

제가 한번은 라디오 프로그램에서 곤혹스러운 상황에 놓인 적이 있는데요.

Complemantary Medicdines: The Best Advice : https://youtu.be/M7lL2oW0QjY

ex) You're putting me on the spot. 이거 곤란한걸.
미국 NBC 드라마 <커뮤니티 Community>

ex) I didn't mean to put you on the spot. 곤란하게 하려던 건 아니에요.
I'm not on the spot. 곤란하지 않아요.
미국 CW 드라마 <길모어 걸스 Gilmore Girls>


 

참고)

검색해보면 사실 드물게, 혹은 종종 put ~ in the spot으로 사용되는 예시도 볼 수 있다. 이러한 형태로 그대로 쓰이거나, 아니면 spot 앞에 형용사가 들어간 형태이다. 사전에는 put in the spot이 없지만 용례가 있으므로 이를 참고하여 글자 그대로 적당히 해석/번역하면 될 것 같다.

ex) [인터넷 기사] Market mayhem puts Trump in a tough spot

https://money.cnn.com/2018/02/05/investing/dow-jones-trump-stocks-markets/index.html

ex) [인터넷 기사] How Carly Fiorina Won a Debate and Put Herself in an Unwinnable Spot

https://www.vanityfair.com/news/2015/09/carly-fiorina-debate-winner

ex) [인터넷 기사] Charges against SC judge put CJI in a spot (SC 판사에 대한 고소장, SJI를 곤경에 빠뜨리다)

https://www.newindianexpress.com/nation/2020/oct/12/charges-against-sc-judge-put-cji-in-a-spot-2209014.html

 

 

 

posted by 현이제이
2020. 8. 20. 17:53 번역(Eng-Kor)

이번 표현은 페이스북(Facebook)이 향후 VR 헤드셋 사용과 관련하여 오큘러스(Oculus)와의 로그인 연동 계획을 발표했다는 다음 기사에서 나온 표현이다. 

 

<Facebook is making Oculus’s worst feature unavoidable>

www.theverge.com/2020/8/19/21375118/oculus-facebook-account-login-data-privacy-controversy-developers-competition

 

Facebook is making Oculus’s worst feature unavoidable

If you love Facebook, you were already fine. If you hate it, you’re in trouble.

www.theverge.com

 

직역하면 페이스북이 오큘러스의 최악의 기능을 불가피하게 만든다는 뜻인데, 그대로 번역하면 어색하므로, 처음에는 '페이스북, 오큘러스의 최악의 기능 끌어들인다'로 번역했다가, 사실 기사에서 '최악'이라고 평가하는 투가 적당하지 않을 것 같기도 하다. '페이스북, 오큘러스와의 로그인 연동 계획 발표' 정도로 무난히 번역하면 될 것 같다.

 

이 기사에서 살펴볼 문장이다.

 

Despite a wave of posts about people selling their Oculus Quest headsets, the odds seem stacked against a consumer revolt.

이를 적당히 의역하여, 

오큘러스 퀘스트(Oculus Quest) 헤드셋 판매자들에 대한 불만글이 쇄도하고 있음에도 불구하고, 소비자 반란의 승산은 희박해 보인다.

로 번역해보았다.

 

여기서 알아볼 것은 두 가지. odds are stacked against와 '승산'이라는 표현이다.

 

1. odds are stacked against와 짝꿍으로 쓰일 수 있는 반대표현이 odds are stacked in favor of이다.

네이버 사전에 검색해보면 각각 '~할 가능성이 없다'와 '~할 가능성이 있다'라는 의미를 가지고 있다.

(against와 in favor of는 상반되는 표현으로 한 쌍처럼 쓰인다. argue against / argue in favor of 처럼..)

번역은 어디까지나 비슷한 맥락의 여러 가지 표현으로 사용가능하기에,

the cards/odds are stacked against ~ : 상황이 ~에(게) 불리하다

로, odds를 cards로 대체하기도 하고, '가능성'을 유리하다, 불리하다로 번역하기도 한다.

 

(여기에서 odds는 (어떤 일이 있을) 공산(公算), 가능성 을 의미한다. cards와도 대체가 되는 모양이다. 영어 표현들을 보면 미국 사람들은 참 카드를 좋아하는 듯..)

 

네이버에서 제시한 옥스포드 영영사전[Oxford Idioms Dictionary for Learners of English]에서는,

- the cards/odds are stacked against somebody/something : it is not likely that somebody/something will succeed, because they/it will have many problems or difficulties

로 풀이하였다.

 

다음은 네이버 사전에서 그대로 가져온 예문들이다. 알아두면 활용하기 좋을 것 같다.

 

The odds are stacked against him.  그가 당첨될 확률은 아주 적어.

I am not the one to give up so easily even when all odds are stacked against me. 나는 승산이 없을 때에도 그렇게 쉽게 포기하는 사람이 아니다.

Sounds like the odds are stacked against us. 우리에게 승산이 없을 것 같다.

But the odds are stacked against Angola. 그러나 앙골라에게 승산은 없다.

But the odds are stacked against you. 하지만 상황은 자네에게 불리하게 돌아가고 있네.

 

 

2. 두 번째로, '승산'이라는 단어는 그 자체로 이길 수 있는 가능성, 또는 그런 속타산 [네이버 국어사전] 을 의미하므로,

 

승산의 가능성이 있다 (x)

승산이 있다 (o)

승산이 없다/희박하다 (o)

도저히 이길 승산이 서지 않았다 (o)

 

등으로 사용해야 한다. 이미 '가능성'을 내포하는 단어이므로, 또 가능성이라는 표현을 쓰면 쓸데없는 중복이 된다!

마치 '역전'(驛前-역의 앞쪽)을 '역전앞'으로 잘못 쓰는 것처럼...

 

 

 

 

posted by 현이제이
2020. 7. 28. 17:48 번역(Eng-Kor)

이번 포스팅에서는 offer의 '제안하다, 제공하다'라는 기본의미 외에 주식에서 흔히 쓰이는 용어로서의 offer/offering의 의미를 살펴보려고 한다.

 

offer/offering이 쓰이는 가장 대표적인 예는 '주식공개상장'을 의미하는 IPO(Initial Public Offering)이다. IPO 자체로 상응하는 의미를 가지고 있기 때문에 굳이 offer에 대한 의미를 생각하지 않고도 해석과 사용이 가능한 용어인데, 이번에 offer에 대해 정리해보기로 마음먹은 계기는 다음 문장에 있다.

 


Tesla’s China Rival WM Motor Considers Star Board IPO

 

WM Motor is expected to seek an offering that would value the carmaker at more than 30 billion yuan ($4.3 billion), the people said.

 

finance.yahoo.com/news/tesla-china-rival-wm-motor-015907069.html

 

Tesla’s China Rival WM Motor Considers Star Board IPO

(Bloomberg) -- WM Motor Technology Co. is weighing an initial public offering in Shanghai as rival electric vehicle manufacturers battle for a domestic market increasingly dominated by Tesla Inc., said people familiar with the matter.The Shanghai-based com

finance.yahoo.com


테슬라와 맞서는 중국의 전기차 제조사 WM모터(WM Motor)가 중국의 상하이판 나스닥시장인 커촹반(Star Board)에 상장하는 것을 검토중이라는 내용의 기사이다.


seek an offering이 무슨 의미일까? 네이버 사전에 검색해보아도 용례가 나오지 않는 것 같다. 이를 알아보려면 먼저 offer에 대해서 알아야겠다는 생각이 든다.

네이버 사전에서 offer를 검색했을 때 나오는 의미들 중 주식 업무에 가까워보이는 의미로는, 명사 의미로 '(금전적) 제의, 제의한 액수, 제공 가격, 부르는 값', 동사 의미로 '[상업] (어떤 값으로) 팔려고 내놓다; <값, 금액을> 부르다', '제안하다; 신청하다' 등을 참고할 수 있을 것 같다.

즉, 공모(공개하여 모집)를 (하기 위해 가격을 제안)하는 것이다. 그래서 공모가를 offering price라고 한다.

Offering이 쓰이는 다른 용어들로는 IPO(기업공개) 이후 주식을 추가발행하거나 기존 주식을 매각하는 Follow-up offering(=Secondary offering)직접공모 Direct Public Offering(DPO) 등이 있다. 또한, 공모펀드(Public Offering Fund)라는 말도 있는 걸로 보아, 꼭 주식의 형태로만 공모가 이루어지는 것은 아니라는 것을 알 수 있었다.

주식에 대해 잘 모르는 나로서는 IPO가 곧 주식공개상장이라고만 알고 있었는데, 엄밀히 말해 주식공개와 상장은 다른 의미라고 한다.

 

상장이란 어떤 주식이 증권거래소에서 공식적으로 거래되는 것을 말한다. 주식을 일반 투자자들에게 팔았다면 그 주식이 쉽게 거래될 수 있게 해주는 것이 순리다. 만일 내가 공모주 청약을 해서 산 주식을 쉽게 사고팔 수 없다면 여러분은 그 주식을 사겠는가? 그러니 기업공개와 상장은 바늘과 실처럼 함께 다니는 경우가 많다.

기업공개를 하려는 기업은 상장을 함께 추진한다. 상장 심사는 증권거래소에서 하게 되는데, 그 심사는 까다로우며 거기서 통과돼야 기업은 예정대로 기업공개를 해서 주식을 팔게 된다.

출처: https://www.nongmin.com/plan/PLN/SRS/324104/view

 

그러면 이러한 배경지식을 바탕으로, 앞서 언급된 기사의 한 문장을 다시 살펴보자.

 

WM Motor is expected to seek an offering that would value the carmaker at more than 30 billion yuan ($4.3 billion), the people said.
이를 번역해보면, WM모터의 공모가에 기반해 살펴보았을 때, 총 300억 위안(약 43억 달러) 이상의 가치평가를 받을 것으로 예상된다는 의미임을 알 수 있다.

 

 

이 외에도 offering이 종교적으로 쓰일 때에는 (신께 바치는) 공물[제물], (교회에의) 헌금 (offering plate: 헌금 접시) 등의 의미를 가지고 있다.

 

본 포스팅을 위해 참고한 자료:
- 공개와 상장의 분리

www.nongmin.com/plan/PLN/SRS/324104/view

m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=23280183&memberNo=45977335&vType=VERTICAL

 

덧붙이는 유용한 자료:

- 영어 주식 용어

blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=eunhasoohotel&logNo=221512449549&categoryNo=11&parentCategoryNo=0&viewDate=&currentPage=1&postListTopCurrentPage=1&from=postView

blog.naver.com/eunhasoohotel/221507005054

 

 

 

posted by 현이제이
2020. 6. 30. 22:59 번역(Eng-Kor)
2020. 6. 16. 23:18 번역(Eng-Kor)

1. right in the mix (to)

 

인터넷에 검색을 해 보면 의미가 똑 떨어지게 나오지 않.. , 아니 그냥 없다. 

그렇다고 mix를 검색해서 나오지도 않는다.

 

내가 감각으로 느끼는 의미가 맞는지 확인을 위해 미국인 친구에게 물어보았다.

친구는 지시적으로나 은유적으로 여러 의미가 있을 수 있기에 이 표현이 쓰인 문맥을 알려달라고 했다.

 

이 표현을 접한지 시간이 지난 데다가, 메모를 해두지 않아서 생각이 안 나는 바람에,

네이버 사전에 있는 예문 중, 내가 궁금해하는 문맥과 비슷한 문장이 딱 두 개 있었다. 역시 해석이 달리지 않은 채로..

그래서 친구에게 두 예문을 주고, 나도 직접 고유명사 찾아가며 번역해보고, 문맥 이해를 위해 출처를 찾을 수 있는 문장은 기사 출처를 아래와 같이 적어두었다.

 


ex) Bolton says Pyke is right in the mix to be the Swans back-up ruckman.

: 크레이그 볼튼 대변인은 마이크 파이크가 시드니 스완스(Sydney Swans)의 백업 럭맨(오스트레일리아식 풋볼 관련 용어)이 될 것이라고 말했다.

(https://mobile.abc.net.au/news/2009-02-23/swans-not-panicking-after-port-thrashing/305180?pfmredir=sm&pfm=sm)

 

ex) Goldikova has now put herself right in the mix to be Europe's Champion Miler.

: 골디코바는 이제 유럽 챔피언 경주마 후보 중 하나가 되었다.(→후보 반열에 올랐다)


 

구글에 Europe's Champion Miler를 검색해보시면 말 사진들만 나온다.^^ 즉, Miler는 racehorse(경주마)를 말하는 것이다.

고유명사는 최대한 사실과 문맥에 따라 번역하고 이해를 돕기 위해 full name으로 적었다.

(스포츠 룰에 대해 모르기 때문에 혹시 번역이 어색했다면 죄송하고, 더 나은 번역이 있으면 코멘트 감사히 받겠습니다. :) )

 

두 예문에서는 Pyke나 Goldikova가 특정 역할을 맡은 그룹에 속하게 되거나, 어떤 후보들 안에 들어가는 의미로 right in the mix to ~(동사)를 사용했다.

그렇기에 내가 이해한 것과 친구의 확인을 바탕으로 정리해보면, just became one of the candidates or a group of people 정도로 이해할 수 있다. 사전처럼 똑 떨어지는 의미는 아닐 수도 있지만, 문장 안에서 '~(특정 무리나 그룹 중 하나)가 되다' 정도로 해석할 수 있을 것 같다.

 

친구가 추가로 해 준 설명에서는, 이 표현이 '싸움 등에 휘말리다'(be caught/embroiled/entangled in)라는 의미도 될 수 있다고 한다.

("But it could also be like 'I was in the mix of a fight that I just happen to be a part of even if I was just walking by.')

그러니 같은 표현이지만 다른 의미로 쓰인 문장 안에서라면 그 문맥에 맞게 잘 해석해야 할 것이다.

 

 

2. ramp up

 

ramp up: ~을 늘리다[증가시키다]

네이버 사전에 나와있는 기본적인 의미는 위와 같다. 하지만 기사에서 쓰일 때 어떻게 사용되는지, 이를 어떻게 번역할 수 있는지 살펴보려고 한다.

 

두 블로그를 참고한 몇 가지 의미들은 다음과 같다.

 

비즈니스 상황에서 사용되는 의미로 장비 설치 이후 대량 양산에 들어가기까지 생산 능력의 증가를 의미하기도 한다.

주로 생산량을 늘릴 때 이와 같은 말을 사용하기도 하는데, 간단히 말해 기존의 생산 물량보다 더 늘린다는 뜻이다.
공업적인 과정을 거쳐 만들어지는 모든 제품 업계, 즉, 수공업, 기계공업 또는 경공업, 중공업 제품 등 전반적인 공업 산품 업계가 이 용어를 많이 사용한다.

(출처: 아이오티 스페이스 블로그 blog.naver.com/iotspace/221417597015)

 

생산 설비 등을 급격히 늘리다, 증가시키다 / 주가 등의 금액을 올리다 / ~을 강화시키다
등의 의미를 가진 표현이다.

(출처: sword97님의 블로그 blog.naver.com/sword97/221687686242)

 

내가 기사에서 접한 예문들을 번역과 함께 아래에 적어보고 간단히 마무리하려고 한다.

 


Thermo Fisher will have 1.5 million tests ready to ship by Monday and plans to ramp up production to 5 million tests per week by April 3rd, according to Ron O’Brien, a company spokesman.
미국 기업 써모피셔(Thermo Fisher)의 론 오브라이언(Ron O'Brien) 대변인은 16일까지 150만 개의 진단키트 배송을 준비할 예정이며 4월 3일까지 매주 5백만 개로 생산량을 늘릴 계획이라고 전했다.

(https://www.theepochtimes.com/2-companies-on-track-to-manufacture-millions-of-coronavirus-tests_3272899.html)

 

Global automakers including Volkswagen, General Motors and Toyota are ramping up electric vehicle production in China to meet stricter government regulations.
폭스바겐, 제너럴모터스(GM), 토요타 등의 글로벌 자동차 제조업체들은 엄격한 정부 규제에 맞춰 중국 내 전기차 생산을 늘리고 있다.

(https://business.financialpost.com/pmn/business-pmn/china-to-cut-new-energy-vehicle-subsidies-by-10-this-year-2)


 

 

posted by 현이제이
2020. 5. 20. 18:14 번역(Eng-Kor)

이번 포스트는 set back / heads-up / as we speak 세 가지를 간단히 정리해보려고 한다.

 

이 세 가지의 공통점이라 하면, 글자 그대로는 예상하기 어려운 의미를 적어도 하나씩 가지고 있다는 것이다.

 

1. set back

 

set back을 간단하게 대표 의미만 배웠다면 (특히 고등학교 영단어 수준 정도) '저지하다, 방해하다' 정도로 익혔을 것이다. 그런데 단어나 어떤 표현에는 여러 의미가 있을 수 있듯, 다른 의미도 가지고 있다.

네이버 영영,영한사전에서 가져온 여러 의미들은 다음과 같다. 이 중 1,2번을 주목하면 될 것 같다.

① v. 저지하다, 방해하다 to hinder, impede

② v. (비용이) 들다 (informal) to cost (a person a specified amount)

③ n. setback anything that serves to hinder or impede

④ n. a recession in the upper part of a high building, esp one that increases the daylight at lower levels

⑤ n. a steplike shelf where a wall is reduced in thickness

 

(명사로 쓸 때에는 보통 set back보다는 setback으로 쓰일 것으로 보인다)

이 중 내가 글을 쓰게 된 계기는 2번의 의미에 있다. set somebody back something의 형태로 쓰면 '~에게 ~(의 비용)을 들이게 하다'라는 의미가 있는데, 예문을 살펴보면 다음과 같다.

ex) The repairs could set you back over £200. 그 수리에는 (비용이) 200파운드가 더 들 수도 있다.

 

따라서 최신 영문 기사에서 가져온 한 문장을 의역해 번역해본다면 다음과 같다.

 

In July, Tesla's "full self-driving" capability will set buyers back $8,000, up from $7,000 today.

오는 7, 테슬라의 '완전자율주행' 기능에 대한 가격이 현재의 7천 달러에서 8천 달러로 오를 예정이다.

 

 

2. heads-up

 

네이버 사전에서 가져온 heads-up의 의미와 예문들이다.

heads-up 알림; 경고 (about something)

ex) 

Send everyone a heads-up about the changes well in advance.

그 변화에 대해서 모두에게 충분히 미리 알려주어라.

Can anyone give me a heads-up about how to change the format?

이 포맷을 어떻게 바꾸면 되는지 누가 내게 좀 알려주겠니?

This is a heads-up about the seminar this week.

이것은 이번 주 세미나에 대한 알림입니다.

His statement said that he was not given a heads-up about the FBI raid.

그의 진술서에는 그가 FBI 급습에 대해 경고를 듣지 못했다고 나와 있었다.

 

Cambridge Dictionary에서 제시한 heads-up의 의미들과 예문들에는 다음이 있다.

: a warning that something is going to happen, usually so that you can prepare for it.

ex) This note is just to give you a heads-up that Vicky will be arriving next week.

: a short talk or statement about how a situation or plan is developing

ex) The boss called a meeting to gives us a heads-up on the way the project was going.

 

최신 영문 기사에서도 다음과 같이 쓰이고 있다.

With this heads-up from Tesla, owners have a chance to buy the package before the price increase.

이번 공지로 테슬라 차주들은 가격 인상 전에 패키지를 구매할 수 있게 되었다.

 

반면, 대화에서 쓰이면 구어체로 조심해라! 라는 뜻도 있다.

Heads up! 조심해라!

 

 

참고로, 여기서 설명한 표현은 동사로 쓰이는 head up이 아니라 s가 붙은 heads-up, heads up이다. 참고로 Cambridge Dictionary, 네이버에서 참고한 head up의 의미로는 

: (부서 등을) 이끌다, 책임지다 to lead or manage a team, department, organization, etc.

ex) He was approached to head up Barclays' investment banking business.

: [금융] (가격이) 오르다 if share prices, currencies, etc. head up, they increase in value

ex) Big oil company suppliers are warning that prices are heading up further.

 

 

3. as we speak

 

as we speak: 바로 지금

 

as의 뜻이 다양하게 해석될 수 있지만, as we speak는 '바로 지금'이라는 뜻을 가지고 있으며, 네이버가 제시한 몇 가지 예문들에는 다음이 있다.

ex) Someone is taking an eye on us as we speak. 누군가가 바로 지금 우리를 눈여겨보고 있다.

ex) On the contrary, I think it would be a challenge to stay on top of all the different changes and developments that are happening even as we speak.

우리가 이야기하는 중에도 일어나고 있는 다양한 변화와 발전의 첨단에 서는 것은 도전적인 일이 될 거라고 생각합니다.

ex) It is orbiting the Earth even as we speak.

이것은 우리가 말하고 있는 지금도 지구 주변을 돌고 있다.

 

posted by 현이제이
2020. 5. 18. 21:48 번역(Eng-Kor)

kick the tires에 대해 명시적으로 지시된 뜻은 없지만, 차를 구매(결정)하기 전 타이어를 발로 툭툭 차보며 차의 상태를 살펴보는 이미지를 떠올려보면 이해하기 쉽다. 이러한 뉘앙스로 대략 생각해보면, 무언가를 구매하거나 투자하기 전 그 상품/서비스를 재거나 간보는  것, 리서치를 해보는 것, 확인 및 테스트를 해보는 것이라고 볼 수 있다.

 

영영사전을 참고해보면,

kick the tires: to try something or examine it carefully before you buy it.

ex) Come and kick the tires on this latest version of the software.

(출처: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kick-the-tires)

 

직역은 아니지만, 이러한 의미를 적용해서 한 기사에서 쓰인 문장을 다음과 같이 번역해볼 수 있다.

ex) While electric car sales were crashing in China, the world’s largest EV market by a country mile, customers were still busy kicking tires in Western Europe.

세계 최대 전기차 시장인 중국에서 전기자동차 판매가 크게 하락하고 있는 가운데, 서유럽에서는 여전히 고객들이 활발한 관심을 보이고 있다.

 

출처:

https://oilprice.com/Energy/Energy-General/Battery-Metals-Suffer-From-Slump-In-EV-Sales.html

 

Battery Metals Suffer From Slump In EV Sales | OilPrice.com

While Chinese EV sales slumped, European electric car sales were still going strong, and while demand for battery metals is forecast to grow, the upstream sector is facing struggles as prices for these metals continue to fall

oilprice.com

 

 

아래는 다른 자료들을 참고한 내용이다.

 

잠재 투자 대안에 대한 기본적인 리서치 활동을 하는 것을 가리켜 kicking the tires라고 한다. 개인 투자자는 물론 펀드매니저들도 투자 검토 시 tire kicking을 하는데, 이는 증권 회사나 회사의 재무 자문인 앞 질의를 통해 혹은 기업 방문 및 리서치 활동을 통해 투자 대상에 대한 연구를 하는 것을 모두 포함한다.

https://blog.naver.com/pjs667/80129166677

 

Kicking The Tires

Kicking The Tires 잠재 투자 대안에 대한 기본적인 리서치 활동을 하는 것을 가리켜Kicking the tires...

blog.naver.com

https://blog.naver.com/cyikkycyikky/60175442441

 

Kicking the Tires

이 말도 얼핏 보면 경제/경영/투자와는 전혀 상관없는 표현으로 보일지 모르겠습니다. 하지만 이 말은 여러...

blog.naver.com

여기서 더 나아가 'Tire Kicker'는 어떤 물건을 살지 말지 계속 재기만 하고 머뭇거리는 사람을 일컫는다고 한다.

https://www.mk.co.kr/news/business/view/2010/08/464328/

 

[비즈영어] Kick the tires - 매일경제

Kick the tires 무언가를 대략적으로 얼른 점검하다. 중고차를 사러 갈 때 보통 사람들이 자동차 타이어를 먼저 발로 차보듯 어떤 것을 확인하거나 테스트할 때 쓰는 표현이다. 반면에 `Tire Kicker`는 �

www.mk.co.kr

아래 기사에서도 (한글 기사이지만) kick the tires를 사용한 예문을 살펴볼 수 있다.

(문장: 기업들은 현재 인터넷을 통해 IBM 시설의 양자 플랫폼에 접속해 실험을 수행하고, 기술이 성숙되기를 기다리면서 '상태를 점검(Kicking the Tires)'하는 정도의 '사용'만 하고 있다.)

http://www.fortunekorea.co.kr/news/articleView.html?idxno=11347

 

[포춘500]‘퀀텀 도약’에 베팅하는 기업들 - 포춘코리아(FORTUNE KOREA)

◆포춘500 산업 프로파일(기술업계): 매출 1조 4,000억 달러, 이익 2,296억 달러, 직원 수 275만 9,943명, 총 주주수익률(2008~2018년 연 평균) 18.7%양자 컴퓨팅은 기업들이 공급망부터 기후 변화에 이르기��

www.fortunekorea.co.kr

 

posted by 현이제이
prev 1 next