블로그 이미지
현이제이

calendar

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
2021. 11. 17. 15:10 시사 follow-up/기타 (Etc.)

번역가는 원작자와 비슷한 배경을 가져야 한다?

흑인 문학은 백인이 번역할 수 없다?

다음은 번역에 대한 자격 논란을 살펴보고 이에 대해 생각해볼 수 있는 번역저널 Asymptote의 한 글이다.

 

Translators Weigh In on the Amanda Gorman Controversy

March 17, 2021  |  in News  |  by Allison Braden

The incident sparked industrywide conversation about who gets to translate.

 

On March 1, The Guardian reported that Amanda Gorman’s Dutch translator, Marieke Lucas Rijneveld, had quit. Amanda Gorman, the poet who catapulted onto the world stage after an astounding performance at U.S. President Joe Biden’s January inauguration, had approved Rijneveld, an acclaimed Dutch writer, themselves, but the announcement that Rijneveld would translate Gorman’s book The Hill We Climb provoked backlash. Journalist and spoken-word artist Zaire Krieger tweeted, “How salty on a level from one to the Dead Sea am I going to sound when I say that tons of female spoken word artists of color (Babs Gons, Lisette Maneza etc.) could have done this better?” Her post led to a response from Meulenhoff, the book’s Dutch publisher. The statement pointed out that both Gorman and Rijneveld were young, celebrated writers and announced that they would employ sensitivity readers for the translation. For many, this last detail implied that Rijneveld, who has never translated a book, was unqualified for the job. In an opinion piece for the Netherlands’ national newspaper, de Volkskrant, activist Janice Deul called the choice “incomprehensible.” She wondered why Meulenhoff, the publisher, hadn’t chosen a translator who was more like Gorman: a “spoken-word artist, young, female and unapologetically Black.” She characterized the choice of a white, nonbinary translator as a missed opportunity. In a February 26 Twitter post, Rijneveld announced their stepping down. Gorman’s Catalan translator, Victor Obiols, was later fired because the publisher, Univers, wanted, according to Obiols, a translator with a “different profile.” The move garnered headlines worldwide and provided ammunition for the “cancel culture” crowd. For translators, the episode speaks to a foundational question: Who gets to translate whom? Reckoning with cultural authenticity and identity is inherent to the art of literary translation. In an essay for The Conversation, Mridula Nath Chakraborty outlines a fundamental issue: Translation depends on difference.

It is this essential element of unknowingness that animates the translator’s curiosity and challenges her intellectual mettle and ethical responsibility. Even when translators hail from—or belong to—the same culture as the original author, the art relies on the oppositional traction of difference.

However, she goes on, translation has a fraught relationship with power and has long been a handmaiden to imperialism and domination. She wrestles with translation’s legacy and speaks to the vital role a vast diversity of translators has in preserving vanishing languages, disseminating world literature, and bridging cultural divides.

If humans only translate what is known within their own four walls, or what is familiar to them within the boundaries of their own imaginations, something essential is lost both to translation—and to the profligate tongues that proliferate our humanity.

Most translators would no doubt agree. The problem, as many see it, is that the field lacks that diversity. Haidee Kotze, a professor of translation studies at Utrecht University in the Netherlands, argues in a Medium post that Amanda Gorman’s identity was part of her message and that her translators should be part of the message, too: “It’s about the opportunity, the space for visibility created by the act of translation, and who gets to occupy that space.”

The question raised by Deul is not principally about who ‘may’ (who has permission) or even ‘can’ (is able to) write or translate particular experiences. The question is who is, institutionally, given the space to articulate this experience, to participate, to be visible. Who gets to have a seat at the table? A place on the podium? A prize? An interview or column in the newspaper? The exclusions, historically and contemporary, along race and gender lines, among others, are clear. The point is how institutions, like publishers, can work towards more inclusivity.

The can/may distinction that Kotze points out elegantly delineates much of the online chatter: In one camp, translators argue that the issue is representation in the field, as Kotze describes, not whether a white translator is incapable of translating an author of a different background. Another contingent believes the incident signals a threatening policing of who is eligible to translate, a step closer to a world where the validity of one’s experience and ideas is contingent on identity. Lots of translators weighed in on Twitter:

This ‘controversy’ and the way white translators have reacted to it has been an object lesson in the difference between allyship and solidarity. — Morgan Giles (@wrongsreversed) March 13, 2021

 

 

출처:

https://www.asymptotejournal.com/blog/2021/03/17/translators-weigh-in-on-the-amanda-gorman-controversy/

 

Translators Weigh In on the Amanda Gorman Controversy - Asymptote Blog

The incident sparked industrywide conversation about who gets to translate.

www.asymptotejournal.com

(출처 링크로 가시면 이 논란에 대해 다른 사람들이 트위터로 남긴 의견들도 살펴볼 수 있습니다.)

 

 

 

posted by 현이제이
2021. 4. 12. 17:45 카테고리 없음

구글, AI포럼 개최...'인공지능(AI) 혁신과 머신러닝의 공정성' 설명
구글 번역 웹사이트, 성중립적인 단어의 번역문을 여성형과 남성형 두 가지로 제공

신희강 기자    입력 2019-06-25 10:37 | 수정 2019-06-25 14:44

 

▲ 베키 화이트(Becky White) 구글 인공지능 리서치 프로그램 매니저가 25일 강남파이낸스센터에서 열린 AI포럼에서 '인공지능(AI) 혁신과 머신러닝의 공정성'에 대해 발표하고 있다. ⓒkpen84

 

"불공정한 편견을 만들거나 강화하지 않는다."

구글은25일 강남파이낸스센터에서 AI포럼을 열고 '인공지능(AI) 혁신과 머신러닝의 공정성'에 대한 원칙을 이 같이 정의했다. AI의 무궁무진한 가능성을 활용하는 동시에 기술의 연구와 활용이 올바르게 이뤄져야 한다는 얘기다.

 

구글은 성적 편향성을 줄이기 위한 노력과 개방형 이미지 데이터 세트를 제공하고 있다고 강조했다. 문화·지리적 다양성을 포괄하는 노력 등을 통해 AI 기술 활용의 모범 사례를 구축해나간다는 목표다.

 

대표적으로 구글 번역 웹사이트에서는 성중립적인 단어의 번역문을 여성형과 남성형 두 가지로 제공하고 있다. 구글 번역은 웹에 존재하는 수 억개의 번역된 예시를 통해 학습하고 있다.

 

기존에는 번역할 단어나 문장이 여성 또는 남성형을 모두 취할 수 있더라도 번역문은 하나의 버전으로만 제공됐다. 이에 성 고정관념을 무심코 재생산하는 결과가 이어졌다. 예컨대 '힘센(strong)'이나 '의사(doctor)'와 같은 단어라면 남성형으로, '간호사(nurse)'나 '아름다운(beautiful)'과 같은 단어라면 여성형으로 번역되는 방식이다.

 

구글은 이런점을 개선하기 위해 영어를 프랑스어, 이탈리아어, 포르투갈어, 스페인어로 번역하는 경우 '외과 의사(surgeon)'와 같은 하나의 단어가 여성 및 남성형 두 가지로 번역하는 방식을 도입했다. 터키어로 'o bir doktor'라고 입력하면 영어로 'she is a doctor(그녀는 의사이다)'와 'he is a doctor(그는 의사이다)'라는 두 가지 문장이 제시되는 것이다.

 

구글은 향후 성별에 따른 번역 제공 기능을 더 많은 언어로 확대하고, 안드로이드와 iOS 앱 등 다른 구글 번역 플랫폼에도 해당 기능을 출시한다는 계획이다. 이와 함께 텍스트 자동 완성과 같은 기능에서도 성 편견을 없애기 위한 연구를 지속한다는 입장이다.

 

베키 화이트(Becky White) 구글 인공지능 리서치 프로그램 매니저는 "AI에 있어 공정성이란 난제이면서 동시에 기회"라며 "구글은 더 넓은 커뮤니티를 위해 도구와 데이터 세트를 비롯하여 다양한 리소스를 개발하기 위해 최선을 다할 것"이라고 말했다.

 

신희강 기자 kpen84@newdailybiz.co.kr

 

 

출처:

biz.newdaily.co.kr/site/data/html/2019/06/25/2019062500055.html

 

구글 웹사이트, 성별에 따른 번역 제공..."AI 기술 활용 모범 사례 구축할 것"

"불공정한 편견을 만들거나 강화하지 않는다."구글은25일 강남파이낸스센터에서 AI포럼을 열고 '인공지능(AI) 혁신과 머신러닝의 공정성'에 대한 원칙을 이 같이 정의했다. AI의 무궁무진한 가능

biz.newdaily.co.kr

 

 

posted by 현이제이
2020. 5. 18. 21:48 번역(Eng-Kor)

kick the tires에 대해 명시적으로 지시된 뜻은 없지만, 차를 구매(결정)하기 전 타이어를 발로 툭툭 차보며 차의 상태를 살펴보는 이미지를 떠올려보면 이해하기 쉽다. 이러한 뉘앙스로 대략 생각해보면, 무언가를 구매하거나 투자하기 전 그 상품/서비스를 재거나 간보는  것, 리서치를 해보는 것, 확인 및 테스트를 해보는 것이라고 볼 수 있다.

 

영영사전을 참고해보면,

kick the tires: to try something or examine it carefully before you buy it.

ex) Come and kick the tires on this latest version of the software.

(출처: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kick-the-tires)

 

직역은 아니지만, 이러한 의미를 적용해서 한 기사에서 쓰인 문장을 다음과 같이 번역해볼 수 있다.

ex) While electric car sales were crashing in China, the world’s largest EV market by a country mile, customers were still busy kicking tires in Western Europe.

세계 최대 전기차 시장인 중국에서 전기자동차 판매가 크게 하락하고 있는 가운데, 서유럽에서는 여전히 고객들이 활발한 관심을 보이고 있다.

 

출처:

https://oilprice.com/Energy/Energy-General/Battery-Metals-Suffer-From-Slump-In-EV-Sales.html

 

Battery Metals Suffer From Slump In EV Sales | OilPrice.com

While Chinese EV sales slumped, European electric car sales were still going strong, and while demand for battery metals is forecast to grow, the upstream sector is facing struggles as prices for these metals continue to fall

oilprice.com

 

 

아래는 다른 자료들을 참고한 내용이다.

 

잠재 투자 대안에 대한 기본적인 리서치 활동을 하는 것을 가리켜 kicking the tires라고 한다. 개인 투자자는 물론 펀드매니저들도 투자 검토 시 tire kicking을 하는데, 이는 증권 회사나 회사의 재무 자문인 앞 질의를 통해 혹은 기업 방문 및 리서치 활동을 통해 투자 대상에 대한 연구를 하는 것을 모두 포함한다.

https://blog.naver.com/pjs667/80129166677

 

Kicking The Tires

Kicking The Tires 잠재 투자 대안에 대한 기본적인 리서치 활동을 하는 것을 가리켜Kicking the tires...

blog.naver.com

https://blog.naver.com/cyikkycyikky/60175442441

 

Kicking the Tires

이 말도 얼핏 보면 경제/경영/투자와는 전혀 상관없는 표현으로 보일지 모르겠습니다. 하지만 이 말은 여러...

blog.naver.com

여기서 더 나아가 'Tire Kicker'는 어떤 물건을 살지 말지 계속 재기만 하고 머뭇거리는 사람을 일컫는다고 한다.

https://www.mk.co.kr/news/business/view/2010/08/464328/

 

[비즈영어] Kick the tires - 매일경제

Kick the tires 무언가를 대략적으로 얼른 점검하다. 중고차를 사러 갈 때 보통 사람들이 자동차 타이어를 먼저 발로 차보듯 어떤 것을 확인하거나 테스트할 때 쓰는 표현이다. 반면에 `Tire Kicker`는 �

www.mk.co.kr

아래 기사에서도 (한글 기사이지만) kick the tires를 사용한 예문을 살펴볼 수 있다.

(문장: 기업들은 현재 인터넷을 통해 IBM 시설의 양자 플랫폼에 접속해 실험을 수행하고, 기술이 성숙되기를 기다리면서 '상태를 점검(Kicking the Tires)'하는 정도의 '사용'만 하고 있다.)

http://www.fortunekorea.co.kr/news/articleView.html?idxno=11347

 

[포춘500]‘퀀텀 도약’에 베팅하는 기업들 - 포춘코리아(FORTUNE KOREA)

◆포춘500 산업 프로파일(기술업계): 매출 1조 4,000억 달러, 이익 2,296억 달러, 직원 수 275만 9,943명, 총 주주수익률(2008~2018년 연 평균) 18.7%양자 컴퓨팅은 기업들이 공급망부터 기후 변화에 이르기��

www.fortunekorea.co.kr

 

posted by 현이제이
prev 1 next