블로그 이미지
현이제이

calendar

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
2020. 8. 20. 17:53 번역(Eng-Kor)

이번 표현은 페이스북(Facebook)이 향후 VR 헤드셋 사용과 관련하여 오큘러스(Oculus)와의 로그인 연동 계획을 발표했다는 다음 기사에서 나온 표현이다. 

 

<Facebook is making Oculus’s worst feature unavoidable>

www.theverge.com/2020/8/19/21375118/oculus-facebook-account-login-data-privacy-controversy-developers-competition

 

Facebook is making Oculus’s worst feature unavoidable

If you love Facebook, you were already fine. If you hate it, you’re in trouble.

www.theverge.com

 

직역하면 페이스북이 오큘러스의 최악의 기능을 불가피하게 만든다는 뜻인데, 그대로 번역하면 어색하므로, 처음에는 '페이스북, 오큘러스의 최악의 기능 끌어들인다'로 번역했다가, 사실 기사에서 '최악'이라고 평가하는 투가 적당하지 않을 것 같기도 하다. '페이스북, 오큘러스와의 로그인 연동 계획 발표' 정도로 무난히 번역하면 될 것 같다.

 

이 기사에서 살펴볼 문장이다.

 

Despite a wave of posts about people selling their Oculus Quest headsets, the odds seem stacked against a consumer revolt.

이를 적당히 의역하여, 

오큘러스 퀘스트(Oculus Quest) 헤드셋 판매자들에 대한 불만글이 쇄도하고 있음에도 불구하고, 소비자 반란의 승산은 희박해 보인다.

로 번역해보았다.

 

여기서 알아볼 것은 두 가지. odds are stacked against와 '승산'이라는 표현이다.

 

1. odds are stacked against와 짝꿍으로 쓰일 수 있는 반대표현이 odds are stacked in favor of이다.

네이버 사전에 검색해보면 각각 '~할 가능성이 없다'와 '~할 가능성이 있다'라는 의미를 가지고 있다.

(against와 in favor of는 상반되는 표현으로 한 쌍처럼 쓰인다. argue against / argue in favor of 처럼..)

번역은 어디까지나 비슷한 맥락의 여러 가지 표현으로 사용가능하기에,

the cards/odds are stacked against ~ : 상황이 ~에(게) 불리하다

로, odds를 cards로 대체하기도 하고, '가능성'을 유리하다, 불리하다로 번역하기도 한다.

 

(여기에서 odds는 (어떤 일이 있을) 공산(公算), 가능성 을 의미한다. cards와도 대체가 되는 모양이다. 영어 표현들을 보면 미국 사람들은 참 카드를 좋아하는 듯..)

 

네이버에서 제시한 옥스포드 영영사전[Oxford Idioms Dictionary for Learners of English]에서는,

- the cards/odds are stacked against somebody/something : it is not likely that somebody/something will succeed, because they/it will have many problems or difficulties

로 풀이하였다.

 

다음은 네이버 사전에서 그대로 가져온 예문들이다. 알아두면 활용하기 좋을 것 같다.

 

The odds are stacked against him.  그가 당첨될 확률은 아주 적어.

I am not the one to give up so easily even when all odds are stacked against me. 나는 승산이 없을 때에도 그렇게 쉽게 포기하는 사람이 아니다.

Sounds like the odds are stacked against us. 우리에게 승산이 없을 것 같다.

But the odds are stacked against Angola. 그러나 앙골라에게 승산은 없다.

But the odds are stacked against you. 하지만 상황은 자네에게 불리하게 돌아가고 있네.

 

 

2. 두 번째로, '승산'이라는 단어는 그 자체로 이길 수 있는 가능성, 또는 그런 속타산 [네이버 국어사전] 을 의미하므로,

 

승산의 가능성이 있다 (x)

승산이 있다 (o)

승산이 없다/희박하다 (o)

도저히 이길 승산이 서지 않았다 (o)

 

등으로 사용해야 한다. 이미 '가능성'을 내포하는 단어이므로, 또 가능성이라는 표현을 쓰면 쓸데없는 중복이 된다!

마치 '역전'(驛前-역의 앞쪽)을 '역전앞'으로 잘못 쓰는 것처럼...

 

 

 

 

posted by 현이제이